1,721 0 0 3 43 0 1년전 0

영어 번역의 혁신

챗GPT, 구글번역, 파파고, DeepL 기술을 활용한 AI 번역

특허문서 번역가로 일하면서, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)과 같은 번역기를 거의 매일 사용하고 있습니다. 각 번역기를 사용하다 보면, 번역 시간을 단축할 수 있고, 타이핑 시간을 줄일 수 있어서 만족하고 있습니다. 최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?)이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?)를 수행해야합니다. 그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT)”라는 대화형 인공지능(AI) 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ..
특허문서 번역가로 일하면서, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)과 같은 번역기를 거의 매일 사용하고 있습니다. 각 번역기를 사용하다 보면, 번역 시간을 단축할 수 있고, 타이핑 시간을 줄일 수 있어서 만족하고 있습니다.

최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?)이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?)를 수행해야합니다.

그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT)”라는 대화형 인공지능(AI) 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ChatGPT를 이용하기 위해서는 번역가가 ChatGPT에게 질문 또는 지시를 해야 하는, 즉 프롬프트(Prompt)를 입력해야 하는 수고를 해야 합니다.

ChatGPT 서비스가 시작된 이후에, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)의 번역 결과 중에서 “더 잘된” 번역을 확인하기 위해 ChatGPT를 이용하면서, 이와 관련된 자료가 꽤 축적되었습니다.

이와 같은 자료를 참고하면서, 번역업무를 수행하는 중에, ‘이 자료가 번역이 필요한 분들이나, 영어 학습을 하는 분들에게 나름 도움이 될 수 있겠다 싶어 공개합니다.
특허법인 번역팀에서 한영 번역가로 근무하고 있습니다. 주로, 국내 대기업의 해외출원 특허 명세서를 번역하고 있습니다. 어떻게 하면 ‘보다 더 좋은 품질로 번역할 수 있을까?’를 늘 고민하고 적용하고 있습니다.

10년 넘게 번역가로 활동하면서, A4용지 3만 페이지 이상의 특허 명세서를 번역했고, 현재도 꾸준히 번역업무를 수행하고 있습니다.

수년전에는 번역업무를 수행하면서 습득한 경험과 노하우를 정리한 “영문 특허번역 가이드북 (넥서스)”을 출간했고, 근래에는 “기술영어 쓰기 가이드 (유페이퍼)”, “산업기술 영어작문 핸드북 (클래스101)”을 전자책으로 출간했습니다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희