2,112 0 0 3 44 0 1년전 0

AI 시대 영어 필수 지침서 산업 기술 영어 작문 핸드북

(Note: 본서는 이전에 저술된 "기술영어 쓰기 가이드"의 전면 개정 증보판임을 알려드립니다.) “영어를 잘 한다”하면, 아마도 회화에 능통한 사람을 생각합니다. 물론, 일상생활 및 비즈니스에서 말하기/듣기를 잘하는 것이 중요합니다. 그래서인지, 영어 쓰기(writing)가 상대적으로 소외되고 있습니다. 그렇지만, 산업/기술 분야 및 학술 분야에서는 말하기/듣기보다 오히려 ‘쓰기(writing)’가 훨씬 더 중요합니다. 그런데도 불구하고, 영어 쓰기와 관련한, 특히 산업/기술 분야의 영어 쓰기와 관련한 안내서가 거의 없는 실정입니다. 이에, 약 10년의 특허/기술 번역의 경험을 토대로 산업 기술 영어 쓰기에 도움을 줄 수 있는, 특히 AI 시대를 위해, 엔지니어, 이과생..
(Note: 본서는 이전에 저술된 "기술영어 쓰기 가이드"의 전면 개정 증보판임을 알려드립니다.)

“영어를 잘 한다”하면, 아마도 회화에 능통한 사람을 생각합니다. 물론, 일상생활 및 비즈니스에서 말하기/듣기를 잘하는 것이 중요합니다.

그래서인지, 영어 쓰기(writing)가 상대적으로 소외되고 있습니다.

그렇지만, 산업/기술 분야 및 학술 분야에서는 말하기/듣기보다 오히려 ‘쓰기(writing)’가 훨씬 더 중요합니다.

그런데도 불구하고, 영어 쓰기와 관련한, 특히 산업/기술 분야의 영어 쓰기와 관련한 안내서가 거의 없는 실정입니다.

이에, 약 10년의 특허/기술 번역의 경험을 토대로 산업 기술 영어 쓰기에 도움을 줄 수 있는, 특히 AI 시대를 위해, 엔지니어, 이과생, 공대생들에게 도움을 줄 수 있는 가이드북을 저술하게 되었습니다.

이 책은 유사 용어들을 내시경처럼 세밀하게 비교 분석하여 적합한 용어가 적용될 수 있도록 안내하였습니다. 더불어서, 풍부한 예문을 제시하여 건강한 영어 문장을 작성할 수 있도록 구성하였습니다.

아무쪼록, 산업 기술 영어를 작성할 때, 이 책을 곁에 두고 참고하셔서 용어 선택에 대한 스트레스 없이 영어 문장을 건강하게 작성하시기 바랍니다.
특허법인 번역팀에서 한영 번역가로 근무하고 있습니다. 주로, 국내 대기업의 해외출원 특허 명세서를 번역하고 있습니다. 어떻게 하면 ‘보다 더 좋은 품질로 번역할 수 있을까?’를 늘 고민하고 적용하고 있습니다.

10년 넘게 번역가로 활동하면서, A4용지 3만 페이지 이상의 특허 명세서를 번역했고, 현재도 꾸준히 번역업무를 수행하고 있습니다.

수년전에는 번역업무를 수행하면서 습득한 경험과 노하우를 정리한 “영문 특허번역 가이드북 (넥서스)”을 출간했고, 근래에는 “기술영어 쓰기 가이드 (유페이퍼)”을 전자책으로 출간했습니다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희